< img referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" src="https://1stopchina.matomo.cloud/matomo.php?idsite=1&rec=1" style="border:0;" alt="" />

国产精品高清国产av_免费亚洲毛片在线观看_第一次爱的人在线观看韩剧免费_97se在线看视频免费_欧美激情午夜不卡中文字幕_惠民福利国产麻豆成人AV色影视_久久av高清精品无码_秋霞手机版午夜福利片_日本96码中文字幕在线_日韩国产亚洲精品

  • 沈陽翻譯公司

選擇翻譯公司,這些建議你要留意

 

本指南的建議旨在緩解采購翻譯時的壓力。

翻譯的價格如何?

翻譯價格可以從110,分為不同等級。高價格并不一定意味著高質量,但我們的忠告是:如果價格低于一定的標準,您得到的譯文將不大可能給您的公司和產品帶來價值。在選擇翻譯人員時,請先計算一下,您已經投入了多少開發(fā)費用。如果您不能支付專業(yè)翻譯的開銷,那么也許您還沒做好打開國際市場的準備。一家翻譯公司提供的增值服務(譯員選擇、項目管理、質量控制、文件轉換、多語項目的標準化表述等)當然不會是無償?shù)?,但這些服務可以為您節(jié)省大量的工作時間。

 

譯文的語言風格有多重要?

有些譯文根本無可救藥。

  Tehao RCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。這些文字通常是用機器翻譯軟件做的,或者是非母語人士一手拿語法書,一手拿辭典逐字翻譯的結果。這樣的譯文只會被人當作笑柄。

  還有一些譯文在專業(yè)表達上是準確的,但是句子卻不太流暢;語序或詞匯的選擇受原文影響較大。這樣的譯文用于商業(yè)營銷的效果要打點折扣,但是對于那些已經了解主題的讀者或者能夠有時間琢磨言外之意的人而言,或許已經夠用了。

 

千萬不要自己翻譯

  說話不同于寫作。流利的口頭表達不能確保寫作的流暢優(yōu)美。也許您通常能自如地用法語、德語或西班牙語與人談判,并且在使用這些語言的國家待過很長時間,即使如此,您用外語寫出的文章仍不是很地道。如果您的主要賣點是價格(把價格作為主要關注因素的客戶如果能理解基本內容,則不會太在乎語言的表達),或者您想突出某種異國情調(想想藝人AhnuldZsa Zsa),那么這也許不重要。

  如果您想塑造出一種國際形象,那么最好少一點民族烙印。在許多文化中,如果有人(尤其是母語是英語的人士)用蹩腳的方式不當?shù)厥褂卯數(shù)卣Z言,這并非一件趣事,而是非常無禮的舉動。

 

告訴翻譯人員譯文的用途

演講稿和網站不同,銷售手冊和產品目錄不同。圖表標題也不同于指示標牌。美國新聞小報上的文章也不能當作企業(yè)首次公開招股的說明書。

根據(jù)文章出現(xiàn)的場合和您期望達到的目的,文章風格、流暢性、文字選擇、措辭和句子長短也都會不同。經驗豐富的譯員很有可能會詢問您這些信息;您自己必須要清楚這些信息。

1999年,法國公共電力公司花費15萬美元的巨資,用整版篇幅在各大報紙上大做廣告,宣傳自己擁有的先進技術。但其拙劣的英文翻譯與此公司試圖塑造的國際形象大相徑庭(“Edf offers competitive energetic solutions”)。因為翻譯供應商沒有得到法國公共電力公司提供的任何說明(自己也沒有對此提出任何詢問),譯文看起來就像是一份內部備忘錄。

 

請教師和學生翻譯:風險自負

  許多公司需要翻譯外文資料時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W外語系的教師。盡管(有時)這可能對內部翻譯很有效(例如,當您想知道什么人能勝任這項工作時),但對于公司的宣傳推廣材料而言,這是有風險的。

  教授外語是一項要求很高的活動,需要一系列特殊技能。但是,這些技能與翻譯出流利優(yōu)美的文章所需的技巧完全不同。選擇學生來做翻譯看起來經濟實惠,但其風險更高。

  試問:您會允許醫(yī)科學生做一些小手術掙外快來支付他們的學費嗎?(您會將您的宣傳冊/信件/年度報告/演講稿看作微不足道的小事嗎?)您會為了省錢選擇商學院的學生來編制公司的財務報表嗎?

 

專業(yè)翻譯人員以母語為目標語言

   如果您想將產品目錄翻譯成德文和俄文,選一個母語是德語和俄語的人來做這項工作。讓母語是英語的人將外文翻譯成英文。作為翻譯服務購買方,您也許沒有意識到這一點,但是如果翻譯人員輕視這項基本原則,他也有可能會忽視其他重要的質量問題。

  當然,也會有些例外,但是例外情況不多。如果您的供應商稱自己是例外,您可以要求看看他/她翻譯過的內容。如果譯文確實正確流暢,并且他/她可以保證為您提供同樣質量的譯文,干嘛不試試呢?有時候,有特定專業(yè)知識的翻譯人員可能也會接受譯入外語的工作。這種情況下,不能僅是匆匆瀏覽一下就交稿,而應該將終稿交給一名語感較好的母語人士認真審校后再出版發(fā)行。

  生活在國外的翻譯人員的母語會不會生疏呢?對于市場底層的人可能會這樣。但是專業(yè)的語言文字工作者無論在哪里,都會注重保持自己的語言技能,使之能達到一定標準。

 

譯員刨根問底是件好事

  沒有人會比您的譯員更仔細地閱讀您的文件。在閱讀過程中,他/她很有可能發(fā)現(xiàn)一些意思不明確的地方,即需要澄清的部分。這對您來說是件好事,可以幫助您改進原稿。

  一位歐洲視頻游戲專家發(fā)現(xiàn),直到委托翻譯人員把股票期權政策翻譯成英語后,管理層才真正弄懂了他們自己制定的這些政策。譯者問了許多問題,最后提交的譯稿比原稿清晰得多。“我們準備在翻譯人員完成翻譯工作后再出版法語原文,”巴黎一家主要銀行的首席經濟學家說?!霸蚝芎唵危悍g人員對我們的文稿看得很細。他們批判性的眼光可以幫助我們發(fā)現(xiàn)原稿中的弱點?!?/span>

  優(yōu)秀的翻譯人員在翻譯之前前要完全參透原文的句意,在此過程中他們會提出問題。題材的技術性越強,譯員越要徹底了解其內容如果您向5名任何語言的母語人士提供基本信息,并讓他們每人寫一份100字的產品介紹,您會得到5份不同的版本,其中有的會更清楚易懂。通常人們對自己熟悉的領域會寫得更好。對譯員來說也一樣。與譯員或者翻譯團隊保持長久的關系會使您得到最佳譯文。您和他們合作的時間越長,他們越能更好地了解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,他們的譯文就越符合您的需求。

 

注意不同語言有各自的排版印刷習慣

  許多印刷人員或辦公室人員沒有意識到這一點,或者是不重視,于是自然而然地按照自己的標準來“調整”外文格式。比如,在法語中,單詞后面如有冒號,中間要加一個空格,并且在引用語時用《》符號。德語中名詞要大寫。西班牙語和法語中,月份和日期的首字母都不用大寫。還有,西班牙語中需用“?”的時候不能僅僅打成“n”……

  美國有一個慶祝市政歷史100周年的雙語標語上用西班牙語寫了“100 anos”,“a?o”是年的意思,而“ano”的意思是肛門。另一個標牌上說:“在選舉投票地點100英尺以內禁止競選拉票?!敝欢环N語言的排版人員在使用西班牙語時漏掉了重音符,將“競選拉票”(CAMPA?A)排成了“競選鈴聲”(CAMPANA)。(您會在寫字母Q時漏掉下面那個小尾巴嗎?當然不會!)即使單個的排版印刷錯誤不算什么,但小的錯誤累積起來也足以讓讀者感到厭惡。因此要尊重您所使用的外文在排版印刷上的習慣。

 

您真正需要什么服務?


  您需要何種類型的譯文(預算是多少)?是為出版?想獲取信息?要機器翻譯結果?還是只想了解文章大意?

  翻譯是一種要求精確市場定位的行業(yè)。即使是以出版為目的的翻譯也涉及到各種層次不同的服務和供應商,他們收取的費用也各不相同。能出色翻譯軟件手冊的團隊未必能勝任貴公司年度報告的翻譯工作。精美雜志里的廣告和昂貴的指示標牌的翻譯,最好購買高質高價的譯文。公司的內部備忘錄或發(fā)行量有限的文件可選擇一般性的(因而價格較低)譯文。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè)
掃一掃關注
思達禹域公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號-2 遼寧思達禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號-2) 版權所有