俄羅斯是一個十分有“傳統(tǒng)”的國家,像中國一樣。人們說話喜歡引用諺語俗語,而且諺語俗語很大程度上體現(xiàn)這個國家的一些精神。比如俄羅斯對“家國”的熱愛,對“入侵”的反感,對“朋友”的珍視,都可以在諺語上體現(xiàn)出來,如果學(xué)俄語的話是一定要背的。比如有句諺語:“不請自來的客人比韃靼人還惡劣!”。他們喜歡熊,所以就有“熊在森林就好比主人在家”,認(rèn)為熊聰明敏銳,守護(hù)家園,且憨態(tài)可掬。包括蘇聯(lián)那段歷史,他們也會經(jīng)常調(diào)侃,相關(guān)的諺語和俗語也很多。
翻譯俄語和翻譯其他語種有什么不同呢?專業(yè)翻譯公司——萬思達(dá)翻譯為大家列出以下幾點:
1、 名詞性數(shù)格
這些在英文中是不存在的,但是很多印歐語系的語言中都有,所以并不特殊,只能說英語極度簡化了。名詞有3個性,單復(fù)數(shù),6個格。
2、 動詞變位
動詞有六個變位,俄語的動詞原形其實記了沒啥用的,基本用不著。這話夸張了,但可以想見,大多數(shù)時候看到的俄語動詞都是變位形式,有的特殊變位甚至讓你無法推斷其原形,而且你在說每句話的時候動詞不能夠脫口而出,要先在腦子里根據(jù)主語及時態(tài)給它變位,所以初期很容易說得磕磕巴巴的。
3、 語法
包括形動詞、副動詞、無人稱句等等,都是其他語言不存在的語言現(xiàn)象,需要一陣的理解鉆研,但語法這種東西,一旦理解了就可以舉一反三,其實并不是高不可攀。
4、 還有許多“習(xí)慣”問題
語言這東西很玄妙??偟恼f來就是“我們習(xí)慣這么說而不那么說”。比如用詞。詞義辨析是很大一塊冰山。同樣意思的詞有五六個,他們可以是語體的區(qū)別(公文語體、官方語、口語等),可以使表達(dá)情緒的強(qiáng)烈不同,可以是語境不同、可以是不同的內(nèi)涵和外延。在這里舉個例加強(qiáng)理解:俄語中常用的“有助于”有三個(只是常用),這三個要這么區(qū)分:一個是正式語體中用,一個是你全權(quán)幫助協(xié)助(比如你幫助妹妹學(xué)習(xí)),一個是你的幫助是一部分因素,比如好的天氣有助于運(yùn)動會的開展。以上不可以混用。這么一看英語的help是不是太可愛了!
5、 俄羅斯的語氣詞也很讓人頭疼
當(dāng)然如果只是想粗略地學(xué),僅僅和人交流的層面,語氣詞學(xué)不通無傷大雅,大不了不用么!只不過你不會用語氣詞,你跟人講話、發(fā)郵件就好像是新聞聯(lián)播一樣,這些“小詞兒”,數(shù)量多,但最關(guān)鍵的是一個詞有很多種語氣……像же、уж之類,不同語境下意思迥異,尤其在讀文學(xué)作品,在揣摩和你對話的人的言下之意上用處極大不可大意。
6、 還能想到的俄語比中文發(fā)達(dá)的一個類別是情緒、表情
很多詞甚至沒有辦法找到相應(yīng)的中文對應(yīng)。而且中文有一點很好,就是它的“上位詞”很發(fā)達(dá)。比如說小說統(tǒng)稱為小說,講起來很方便,不管你寫的哪類,總歸是小說,我不會說錯。但俄語中沒有“小說”這個詞,只有長篇小說,中篇小說,短篇小說,科幻小說,愛情小說等等……說之前必須要了解才能張口。
7、 語序 這也算是“習(xí)慣”一類吧
由于有性數(shù)格,所以俄語中的語序沒有英文中文那么重要。當(dāng)然語序可不只是這么簡單,除了說話時要把新信息放在最后,狀語一般放兩邊等等這些最基礎(chǔ)的,正是由于俄語的語序不影響語法狀態(tài),怎么說都行,你就更不能“怎么說都行”,句子一旦長了,怎樣編排他們的順序就很有講究,順序說錯了會給人一種“話沒說完”或者別別扭扭的感覺,這個是長期訓(xùn)練出來的語感,沒什么規(guī)律,就是多讀多說。