< img referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" src="https://1stopchina.matomo.cloud/matomo.php?idsite=1&rec=1" style="border:0;" alt="" />

国产精品高清国产av_免费亚洲毛片在线观看_第一次爱的人在线观看韩剧免费_97se在线看视频免费_欧美激情午夜不卡中文字幕_惠民福利国产麻豆成人AV色影视_久久av高清精品无码_秋霞手机版午夜福利片_日本96码中文字幕在线_日韩国产亚洲精品

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

列舉英語(yǔ)合同翻譯中最易混淆的七組詞語(yǔ)

對(duì)于很多涉外商務(wù)工作人員來(lái)說(shuō),合同翻譯是一個(gè)繞不開的工作。然而在英語(yǔ)合同翻譯時(shí),不少人員由于并不是專業(yè)翻譯出身,常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,亦有助于提高合同翻譯質(zhì)量。當(dāng)然,保險(xiǎn)起見(jiàn),還是讓專業(yè)的翻譯公司來(lái)把把關(guān),“術(shù)業(yè)有專攻”,萬(wàn)思達(dá)翻譯,全方位語(yǔ)言服務(wù)提供者。

萬(wàn)思達(dá)翻譯,總結(jié)了一下英語(yǔ)合同翻譯中常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例分析如下:

一、abide by comply with

abide by comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

 

二、shipping advice shipping instructions

shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。

另外要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這四對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

 

三、change A to B change A into B

 “把 A 改為 B”應(yīng)該翻譯成“change A to B”,而“把 A 折合成/兌換成 B”應(yīng)該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。

例:交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。

Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

 

四、ex/per/by

源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

例:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 8 10 日抵達(dá)倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship).

 

五、in after

當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例:該貨于 8 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿紐約港。

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達(dá),而不是41天后。

 

六、on/upon after

當(dāng)翻譯“……到后,就……” 時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?/span> after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

例:發(fā)票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

 

七、by before

當(dāng)翻譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例:賣方須在 6 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說(shuō)明含 6 15 日在內(nèi)。如果不含 6 15 ,就直接譯為 by June 14 或者 before June 15

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號(hào)-2 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號(hào)-2) 版權(quán)所有