摘要(abstract)也稱內(nèi)容提要,是科技論文的組成部分,它是對論文內(nèi)容的概括性敘述。根據(jù)聯(lián)合國教科文組織規(guī)定:“全世界公開發(fā)表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須有一篇簡練的英文摘要翻譯?!币虼藝鴥?nèi)外公開發(fā)行的科技期刊、國際學(xué)術(shù)會議上的論文,都應(yīng)有英文摘要,以便于國內(nèi)外讀者了解論文的主要內(nèi)容。北京翻譯公司根據(jù)論文翻譯的質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)整理了論文摘要翻譯的主要內(nèi)容、翻譯的特點以及翻譯的重點與難點。
摘要翻譯的內(nèi)容
根據(jù)論文翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與要求,論文摘要翻譯的內(nèi)容主要包括以下幾點:
研究目的:研究背景、范圍、內(nèi)容、要解決的問題及解決這一問題的重要性及意義。
研究方法:材料、手段和過程。
研究結(jié)果:數(shù)據(jù)和分析。
結(jié)論:主要結(jié)論、研究的價值和意義等。
摘要翻譯的特點
第一,文字精煉。摘要和原論文主要內(nèi)容相同,但是篇幅短小,使讀者對論文的主要信息有大致的了解,然而它又是獨立成篇的。
第二,摘要只是論文內(nèi)容的客觀表達,不能加注釋和評論,因此只能用第三人稱。
第三,格式及語言規(guī)范。摘要的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語,避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。
第四,邏輯性強,具有統(tǒng)一性和連貫性,句子結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分較多。
摘要翻譯的難點
根據(jù)摘要翻譯的文體特點,在翻譯時要注意以下幾個重點和難點:
1.要注意專業(yè)術(shù)語的翻譯。專業(yè)術(shù)語的語義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性的特點,翻譯時一定要注意準(zhǔn)確、簡潔。
2.要注意人稱和時態(tài),一般只用第三人稱和現(xiàn)在時。
3.要注重邏輯性,透徹分析句子的深層結(jié)構(gòu)。首先要確定句子的主干,其次是句子其他成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,同時兼顧中英文的表述特點。