赫魯曉夫要哀悼你
1956年,世界冷戰(zhàn)正酣。在美國(guó)人看來(lái),蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫是頭號(hào)敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館的一席講話,更使自己的愚昧傲慢深入人心。他說(shuō)了一句后來(lái)廣為流傳的話——“我們會(huì)埋葬你!”
事實(shí)上,他這句話的更準(zhǔn)確翻譯應(yīng)是“當(dāng)你被埋葬時(shí),我們會(huì)在場(chǎng)”。赫魯曉夫的本意是“我們會(huì)比你們活得長(zhǎng)久”,但由于美國(guó)《時(shí)代》周刊的錯(cuò)譯,美國(guó)人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。
整整3年,他沒(méi)有澄清那句話。蘇聯(lián)咄咄逼人,發(fā)射衛(wèi)星和洲際導(dǎo)彈,美國(guó)也大搞太空、導(dǎo)彈研究。如果我們沒(méi)有誤解他的意思,第一個(gè)登上月球的會(huì)是美國(guó)人嗎?這將永遠(yuǎn)是個(gè)謎!
火星上有運(yùn)河
1877年,意大利天文學(xué)家喬萬(wàn)尼報(bào)告了一個(gè)令人震驚的發(fā)現(xiàn):火星上有“運(yùn)河”(canali)。因?yàn)椤斑\(yùn)河”有人工建造的含義,人們紛紛猜測(cè),可能是早已滅絕的火星人用運(yùn)河灌溉莊稼。
實(shí)際上,canali不是“運(yùn)河”(canal)的意思,實(shí)際是指“溝渠”,喬萬(wàn)尼只是描繪了一種天然的地貌差異。這一切都源于一個(gè)小小的字母“i”。
卡特總統(tǒng)讓波蘭人抓狂
1973年,卡特總統(tǒng)訪問(wèn)波蘭,并舉行了美國(guó)在共產(chǎn)主義國(guó)家的首次新聞發(fā)布會(huì)。美國(guó)以150美元一天的價(jià)格,雇了個(gè)連波蘭語(yǔ)都說(shuō)不全的翻譯。他剛開口就出錯(cuò)。
卡特開場(chǎng)說(shuō)“我今早離開美國(guó)”,被翻譯成“我離開了美國(guó),永遠(yuǎn)都不回去了”。他說(shuō)“我此行的目的,是了解你們的想法和對(duì)未來(lái)的期盼”,結(jié)果被翻譯成“我對(duì)波蘭棍子饑渴難耐”。
該口譯員被炒了,卡特為參加國(guó)宴又雇了一位翻譯。然而,這位翻譯根本聽不懂卡特的英語(yǔ)。這種情況下,波蘭領(lǐng)導(dǎo)人的隨同翻譯不得不出手相助??ㄌ仉x開波蘭時(shí),他已成為了波蘭全國(guó)人的笑柄。
一字惹來(lái)原子彈
1945年,盟軍準(zhǔn)備結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)。他們發(fā)布《波茨坦公告》,敦促日本無(wú)條件投降,否則予以“徹底摧毀”。
日本記者不斷催促首相鈴木貫太郎發(fā)表聲明。鈴木召開記者會(huì),說(shuō)了諸如“不予評(píng)論,我們正在考慮此事”之類的話,日本記者們失望而歸。鈴木在說(shuō)話中使用了單詞“默殺(mokusatsu)”,來(lái)表達(dá)“不予評(píng)論”的意思。然而,該詞還有“傲慢輕視、置之不理”的意思,當(dāng)此種翻譯傳到美國(guó)政府耳朵里10天后,美國(guó)向廣島投下一顆原子彈,3天后,在長(zhǎng)崎投了另一枚核彈。
無(wú)論是政客的措辭不幸,還是翻譯未能酌情選擇詞義,美國(guó)得到的惟一翻譯版本就是:“日本剛剛十分不明智地回應(yīng)道‘讓盟軍放馬過(guò)來(lái)吧’?!?/span>
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|