當(dāng)一款游戲大作發(fā)布后,國內(nèi)玩家首先要做的是掰著手指頭等待翻譯組將其翻譯為官方簡(jiǎn)體中文版或繁體中文版本。而本地游戲翻譯不是單單是文字上的翻譯,是基于各個(gè)國家與地區(qū)風(fēng)土人情、習(xí)俗、語言的不同,游戲在海外的本地化是大多數(shù)廠商在出海時(shí)均需要經(jīng)歷的過程。
事實(shí)上,對(duì)于一款游戲來說,其文本內(nèi)容承載并直接影響玩家對(duì)于世界觀的理解、角色的介紹、劇情的了解、功能玩法操作甚至是溝通交流,因而其質(zhì)量好壞直接決定著海外用戶對(duì)于這款作品的用戶體驗(yàn)優(yōu)劣?;谶@一觀點(diǎn),在產(chǎn)品海外本土化的工作中,文本翻譯非但不應(yīng)被放在末位,反而其優(yōu)先級(jí)應(yīng)該放在用戶分析、渠道溝通、市場(chǎng)預(yù)熱等一系列的行為之前。但非常遺憾的是,在今天的游戲行業(yè)特別是移動(dòng)游戲行業(yè)CP與發(fā)行商中,明白這一點(diǎn)的往往是少數(shù)。
萬思達(dá)翻譯希望通過這次交流,能夠喚醒各家有志于出海的CP對(duì)于“游戲文本翻譯”這一此前在海外本地化中被完全忽略的環(huán)節(jié)的認(rèn)知。萬思達(dá)翻譯,1994年成立至今,一直以本地化服務(wù)為服務(wù)準(zhǔn)則,從美國、歐洲、中國、日本、韓國,多時(shí)區(qū)辦公,致力于打造翻譯行業(yè)母語標(biāo)準(zhǔn)化。通過多年豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié),在游戲翻譯行業(yè)中總結(jié)了一些心得,希望對(duì)大家有些許幫助。游戲產(chǎn)品不同于其它的翻譯,它本身承載著較強(qiáng)的文化輸出與交互功能,因而使得它的本土化翻譯過程也需要通過幾個(gè)不同的流程。具體來說分為項(xiàng)目準(zhǔn)備、項(xiàng)目執(zhí)行、項(xiàng)目結(jié)束、項(xiàng)目收尾、項(xiàng)目反饋、審核的環(huán)節(jié)。在這幾環(huán)節(jié)中,需要合同方與外包方時(shí)刻溝通,配合。這就使得“配備專業(yè)人員”的需求同時(shí)存在于合同方與外包方雙方之中,“專業(yè)”是產(chǎn)品在產(chǎn)品在海外本土化翻譯中對(duì)于供求雙方的一個(gè)基本要求,同時(shí)也是決定產(chǎn)品在海外本土化翻譯的成敗關(guān)鍵點(diǎn)。
游戲在海外本土化翻譯的流程步驟:
當(dāng)你提供需要翻譯的文本時(shí),不要將其匯總成一個(gè)文檔一股腦地甩給翻譯,而是要分別按照劇情、世界觀、任務(wù)、道具、技能、UI等不同的方向匯總成不同的文檔。因?yàn)橐粋€(gè)游戲的文本動(dòng)輒幾十萬,需要通過幾名翻譯人員來共同完成。而不同的翻譯人員所擅長的領(lǐng)域各不相同,因此需要根據(jù)他們的特點(diǎn)來分派任務(wù)。
而除此之外,以下幾點(diǎn)是一定要注意的:
第一,游戲的道具、技能不是匯總成文檔就行了,而是最好要配上圖和一個(gè)大概的講解,這是因?yàn)樵诜g過程中需要根據(jù)實(shí)際的情況來意譯。
第二,游戲的UI界面翻譯不僅需要文稿,還需要考慮到你UI的大小與實(shí)際翻譯語言的大小是否匹配,避免在翻譯之后“爆框”的現(xiàn)象。
第三,劇情與任務(wù)的文本翻譯,要按照正常的順序發(fā)送。
第四,也是最重要的。就是CP在最早研發(fā)游戲的時(shí)候,如果有志于出海,那么就一定要在UI方面為海外本土化作出一些調(diào)整。
除了以上四點(diǎn)之外,其實(shí)作為翻譯公司,還是希望合同方能夠盡可能提供更多的幫助性資料。提供一份對(duì)于游戲世界觀的大致介紹。之所以要這些東西完全是基于翻譯語境的考慮,畢竟作為產(chǎn)品的海外本土化,要的是一個(gè)意譯而并不是簡(jiǎn)單的音譯。有這樣的東西,無疑是有助于譯者作出精彩的翻譯的。
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|