< img referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" src="https://1stopchina.matomo.cloud/matomo.php?idsite=1&rec=1" style="border:0;" alt="" />

国产精品高清国产av_免费亚洲毛片在线观看_第一次爱的人在线观看韩剧免费_97se在线看视频免费_欧美激情午夜不卡中文字幕_惠民福利国产麻豆成人AV色影视_久久av高清精品无码_秋霞手机版午夜福利片_日本96码中文字幕在线_日韩国产亚洲精品

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

沈陽(yáng)翻譯公司列舉軟件本地化翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題

         經(jīng)濟(jì)的全球化給軟件行業(yè)的帶來(lái)了巨大的國(guó)際市場(chǎng),為了讓更多的用戶可以更方便的使用自身的軟件,科技公司就需要將軟件本地化。軟件的本地化離不開(kāi)軟件翻譯人員的工作?,F(xiàn)就和大家分析下科技公司的軟件本地化翻譯過(guò)程中的常見(jiàn)問(wèn)題。

 

 一、軟件本地化概況

      在了解軟件本地化過(guò)程中出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題之前,作為專(zhuān)業(yè)的翻譯公司的萬(wàn)思達(dá)翻譯必須明確幾個(gè)與本地化相關(guān)的概念以及軟件本地化流程,這樣才能從中找出問(wèn)題的根源,從而提出建設(shè)性的翻譯方法。

     1、主要概念

      軟件本地化:軟件本地化是指為了讓產(chǎn)品適應(yīng)其他國(guó)家的語(yǔ)言和文化,將產(chǎn)品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從源語(yǔ)言向其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開(kāi)發(fā)和本地化測(cè)試。

 

       本地化翻譯:軟件翻譯是將軟件中的用戶界面(UI)、幫助文檔和使用手冊(cè)等文字從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為其他語(yǔ)言的過(guò)程。軟件的本地化離不開(kāi)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)以及準(zhǔn)確的翻譯,這對(duì)其質(zhì)量是最好的保障。但軟件翻譯僅僅是軟件本地化過(guò)程中的一個(gè)步驟。所以說(shuō)軟件翻譯不等于軟件本地化。
 
      軟件漢化:軟件漢化是指以其他語(yǔ)言版本為基礎(chǔ),創(chuàng)建中文版本的軟件本地化過(guò)程。由于大多數(shù)軟件是在美國(guó)開(kāi)發(fā)的,所以大約90%的軟件本地化以英文版本為基礎(chǔ)。當(dāng)今世界,英文越來(lái)越成為IT技術(shù)甚至所有領(lǐng)域的通用語(yǔ)言,因此其他國(guó)家為進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)本地化,軟件國(guó)際化設(shè)計(jì)通常以英語(yǔ)為源語(yǔ)言。所以,那些以英語(yǔ)為源語(yǔ)言進(jìn)行除中文(例如,韓語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等)以外的軟件本地化就不能叫做軟件漢化。因此,不能錯(cuò)誤的認(rèn)為所有的本地化翻譯就是軟件漢化。

 

       軟件國(guó)際化:軟件國(guó)際化是在程序設(shè)計(jì)和文檔開(kāi)發(fā)過(guò)程中,功能和代碼設(shè)計(jì)能處理多種語(yǔ)言和文化傳統(tǒng),使創(chuàng)建不同語(yǔ)言版本時(shí),不需要重新設(shè)計(jì)源程序代碼的軟件工程方法。

 

       軟件全球化:軟件全球化是為進(jìn)入全球市場(chǎng)而進(jìn)行的有關(guān)商務(wù)活動(dòng)。包括軟件本地化集成、軟件進(jìn)行正確的國(guó)際化設(shè)計(jì),以及在全球市場(chǎng)進(jìn)行的市場(chǎng)推廣、銷(xiāo)售和支持的全部過(guò)程。所以說(shuō)軟件國(guó)際化只是軟件全球化的一部分,并不等同于軟件全球化。

 

   二、軟件本地化流程

    1、本地化開(kāi)發(fā):由客戶負(fù)責(zé)完成,并提供源語(yǔ)言的軟件代碼以便翻譯查找上下文和本地化測(cè)試;
 
    2、本地化翻譯:由本地化翻譯人員進(jìn)行軟件翻譯、校對(duì)和編輯;
 
    3、本地化測(cè)試:包括本地化版本編譯、本地化版本測(cè)試和Bug修復(fù);

  (1)制定測(cè)試計(jì)劃;

  (2)檢查翻譯是否準(zhǔn)確,是否符合當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣;

  (3)檢查翻譯后是否與當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣不符(比如中國(guó)人地址按從大到小排列);

  (4)檢查各種圖標(biāo)、標(biāo)簽是否符合當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣;

  (5)檢查其他屬于本地化測(cè)試的內(nèi)容。

  

   4、生成測(cè)試報(bào)告,分析錯(cuò)誤類(lèi)型;

   5、屬于本地化版本錯(cuò)誤的則進(jìn)行本地化版本修復(fù),屬于翻譯錯(cuò)誤則返回給譯員修改,屬于源語(yǔ)言版本的程序錯(cuò)誤則提交給客戶修改;
   6、回歸測(cè)試,若發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤則重復(fù)上一步即修復(fù)各種本地化錯(cuò)誤,若沒(méi)有錯(cuò)誤則直接提交客戶;

   7、本地化開(kāi)發(fā)完成。


 三、常見(jiàn)問(wèn)題

 翻譯離不開(kāi)實(shí)戰(zhàn),現(xiàn)就結(jié)合蘋(píng)果公司的OS操作系統(tǒng)的漢化版本分析軟件本地化翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題,具體如下:

 1、詞匯 : 在本地化翻譯中,無(wú)論是詞匯還是句子,都分為兩大類(lèi)。一是需要本地化的,二是不需要本地化的,保留US原文即可。不需要本地化的詞匯稱為DNT(Do Not Translate)詞匯。

   (1)DNT詞匯
   所謂DNT詞匯是指在翻譯過(guò)程中不需要翻譯的或翻譯后會(huì)影響軟件功能正常使用的詞匯。這類(lèi)詞匯表一般都由客戶提供,所以譯員在翻譯前應(yīng)熟記DNT詞匯以免出現(xiàn)翻譯失誤。在Mac OS X系統(tǒng)中,DNT詞匯有:
       DNT備注
   Facetime視頻聊天軟件
   iTunes Store音樂(lè)商店  
Garageband音樂(lè)制作軟件
   Pages文字處理工具
   Keynote幻燈片制作工具
   iMovie視頻播放軟件
   Dock系統(tǒng)中應(yīng)用程序顯示欄
   如果項(xiàng)目成員誤將DNT詞匯本地化了,那么在軟件功能測(cè)試時(shí)就會(huì)報(bào)告出很多Bug,從而影響本地化進(jìn)程。

  

     (2)Non-DNT詞匯

      對(duì)于Mac OS X系統(tǒng)的本地化翻譯,有一些固定的翻譯文風(fēng)需要遵守。經(jīng)過(guò)多個(gè)版本的積累,有些詞匯的翻譯是固定的。對(duì)于這樣的詞匯,項(xiàng)目成員需要按照固定的翻譯而不能自己創(chuàng)新出新的翻譯。否認(rèn)創(chuàng)新并不意味著參與項(xiàng)目的譯員的翻譯是錯(cuò)誤的,保持一致的翻譯文風(fēng)有助于形成產(chǎn)品的特色。對(duì)于新詞匯的翻譯一般采取直譯的翻譯方法。對(duì)于直譯后的譯文有可能引起用戶困惑的,一般采取直譯加注解的方法。固定翻譯的詞匯有:
   原文譯文
   copy拷貝
   save存儲(chǔ)
   store儲(chǔ)存
   document文稿
   click點(diǎn)按
   tab標(biāo)簽
   choose選取
   clipboard剪貼板
   drag拖移
      如果項(xiàng)目的翻譯未遵循客戶產(chǎn)品的翻譯文風(fēng),會(huì)讓用戶界面和在線幫助文檔的陳述風(fēng)格顯得很奇怪,這樣不符合本地化翻譯的規(guī)范。

 

   2、句子
   當(dāng)選擇軟件某一功能時(shí)會(huì)有很多操作命令語(yǔ)句,這類(lèi)句子的翻譯有固定的格式,項(xiàng)目成員在翻譯時(shí)需格外嚴(yán)謹(jǐn)。
   如:To…->若要……請(qǐng)
   To resize a column,point to the vertical line between columns.
   若要調(diào)整欄寬,請(qǐng)將鼠標(biāo)指針移到欄間的豎線上。
   Make sure…-> 確定……
   Open Internet Connect and make sure AirPort is turned on.
   打開(kāi)“互聯(lián)網(wǎng)連接”,然后確定Airport已打開(kāi)。

        此外,對(duì)于沒(méi)有固定翻譯的語(yǔ)句,項(xiàng)目翻譯需在整個(gè)軟件翻譯過(guò)程中統(tǒng)一自己的術(shù)語(yǔ)翻譯和翻譯文風(fēng),不能出現(xiàn)同一個(gè)菜單名稱的翻譯擁有多個(gè)翻譯版本。這些錯(cuò)誤都會(huì)引起軟件本地化測(cè)試的不通過(guò)并最終導(dǎo)致軟件本地化失敗。
 
       以上出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題大致可以分為兩類(lèi):一是本地化了DNT詞匯,二是不遵循固定的翻譯文風(fēng)或術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一。這些翻譯問(wèn)題雖然不會(huì)引起用戶使用時(shí)的歧義,但會(huì)直接影響軟件本地化測(cè)試,從而影響整個(gè)本地化流程。所以科技公司在軟件本地化過(guò)程中的相關(guān)翻譯,應(yīng)時(shí)刻熟記DNT詞匯并養(yǎng)成保持翻譯文風(fēng)一致的習(xí)慣,并圍繞軟件項(xiàng)目多積累IT技術(shù)相關(guān)術(shù)語(yǔ),并形成自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。如果在軟件本地化過(guò)程中,自身的項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)缺乏翻譯人員的話,則建議選擇專(zhuān)業(yè)翻譯公司進(jìn)行合作,選擇具有軟件行業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗(yàn)的進(jìn)行翻譯,這樣就可以保證軟件本地化翻譯的質(zhì)量,也符合用戶的操作習(xí)慣。

        沈陽(yáng)萬(wàn)思達(dá)翻譯有限公司人才薈萃,擁有海量精英譯員,提供的翻譯服務(wù)覆蓋16個(gè)語(yǔ)種以上以及30多個(gè)行業(yè)。無(wú)論客戶需要翻譯的是什么語(yǔ)種,什么行業(yè)的,都可以在譯員庫(kù)中找到對(duì)應(yīng)的譯員匹配。萬(wàn)思達(dá)翻譯除了擁有高水準(zhǔn)、高素質(zhì)的譯員團(tuán)隊(duì),還建立了審核校對(duì)部門(mén),負(fù)責(zé)對(duì)稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號(hào)-2 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號(hào)-2) 版權(quán)所有