< img referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" src="https://1stopchina.matomo.cloud/matomo.php?idsite=1&rec=1" style="border:0;" alt="" />

国产精品高清国产av_免费亚洲毛片在线观看_第一次爱的人在线观看韩剧免费_97se在线看视频免费_欧美激情午夜不卡中文字幕_惠民福利国产麻豆成人AV色影视_久久av高清精品无码_秋霞手机版午夜福利片_日本96码中文字幕在线_日韩国产亚洲精品

  • 沈陽翻譯公司

旅游翻譯走起,你需要的是正規(guī)翻譯公司的服務(wù)

        旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯,隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯日益受到人們的重視。
        作為對(duì)傳統(tǒng)“等值”觀的重大突破,旅游翻譯目的論為旅游宣傳材料的翻譯策略研究開辟了新視角。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯以目的為總則,漢語旅游宣傳材料的英譯目的顯然是為了實(shí)現(xiàn)跨語言文化交際,吸引更多的海外游客,同時(shí)也在一定程度上宣傳中國的景觀與文化。這種翻譯的目的決定了旅游宣傳資料的英譯原則是以傳播中國文化為取向,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)。
 
          旅游翻譯,既是一個(gè)嚴(yán)肅的話題,又是一個(gè)趣味的話題?!皣?yán)肅”,應(yīng)該指態(tài)度、作風(fēng)等認(rèn)真嚴(yán)格,而不是令人敬畏之類;即使是“嚴(yán)肅”,也可以在輕松的氣氛下娓娓道來。嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),乃國人千百年來的優(yōu)良傳統(tǒng);現(xiàn)代旅游,乃當(dāng)代人追求情趣、崇尚自然、返樸歸真的生活方式。嚴(yán)肅也罷,趣味也罷,都是為了求“真”。旅游翻譯同樣是求“真”—— 交互式淤也求“真”。弘揚(yáng)中國文化,把中國文化活生生地、真實(shí)地展現(xiàn)給外國旅游者,又把外國文化、經(jīng)濟(jì)等客觀、真實(shí)地介紹進(jìn)來,“洋為中用”。真可謂一舉兩得,何樂而不為呢?
 
         旅游翻譯,來自旅游,又服務(wù)于旅游。沒有旅游活動(dòng),哪來旅游翻譯實(shí)踐,更不用說旅游翻譯理論了?,F(xiàn)代人要想旅游,須有錢有閑,兩個(gè)要素缺一不可。要熟悉旅游翻譯,須有旅游實(shí)踐,尤其是guide-interpreter,即翻譯導(dǎo)游/導(dǎo)游翻譯的長(zhǎng)期實(shí)踐。換言之,你最好既有(當(dāng)英語導(dǎo)游的)“英鎊”旅游(inbound tour)經(jīng)歷,還有(當(dāng)國際領(lǐng)隊(duì)的)“澳鎊”旅游(outbound tour)機(jī)會(huì);你或作為一名經(jīng)理在ofice hours跟CX(國泰航空公司)砍價(jià),爭(zhēng)取AD75 %(旅行社代理商1 /4票價(jià)),或作為一名涉外旅行社的市場(chǎng)營(yíng)銷代表在happy hour跟同行趣談fam tour(航空公司或旅游目的地減價(jià)或免費(fèi)邀請(qǐng)旅行社人員的旅游),由于累秘了較多的mileage alowance,坐飛機(jī)常常upgrade到頭等艙……總之,你最好經(jīng)?!皹贰边^,“趣”過,又同時(shí)經(jīng)常“嚴(yán)肅”過,“思考”過。旅游工作和翻譯工作都是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,更不乏急需的、長(zhǎng)期的研究課題。然而旅游翻譯是翻譯界和旅游界均研究較少的課題,根本原因在于:翻譯界的有關(guān)人士“趣味”不夠,旅游界的有關(guān)人士又“嚴(yán)肅”不足。其實(shí),嚴(yán)肅的研究本身就包含著無窮的趣味,研究旅游翻譯更應(yīng)該寓“樂趣”于“研究”之中。
 
           旅游業(yè)是國民經(jīng)濟(jì)三大產(chǎn)業(yè)之一,可以拉動(dòng)內(nèi)需、增加就業(yè)、促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),是國家稅收的重要來源。隨著2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦和上?!笆啦?huì)”的召開,中國旅游業(yè)迅猛發(fā)展,與美國并列成為世界第三大旅游目的地國。
 
           旅游有趣味,搞旅游翻譯也有趣味,甚至趣味更濃。旅游者,旅游工作者,不一定對(duì)旅游翻譯感興趣,但搞旅游翻譯的一定(得)對(duì)旅游感興趣,對(duì)旅游翻譯中的難題感興趣,而且要越難越感興趣。如果旅游是人的一種欲望,那么接受旅游翻譯高難度的挑戰(zhàn)同時(shí)從中尋求并獲取樂趣也是人的一種欲望。這聽來難道沒有趣味嗎?
友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號(hào)-2 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號(hào)-2) 版權(quán)所有