隨著中國經(jīng)濟(jì)的騰飛,中國當(dāng)代作家和當(dāng)代文學(xué)也吸引了更多國家的讀者,他們渴望通過文學(xué)這一具有精神共性的載體,了解中國,走近中國,而中國社會的發(fā)展軌跡也為世界各國讀者提供了一種新鮮的獨(dú)特的人生體驗(yàn)??梢哉f,中國文學(xué)走向世界是一種雙向的需求。
如何翻譯出既能讓外國人看得懂又不失中國文學(xué)作品原味的譯文,也是一大問題。
做好翻譯工作,意義十分重大。近些年,中國提出的“一帶一路”倡議被沿線國家認(rèn)可。這些國家期待更好地認(rèn)識中國。文學(xué)作品是很重要的媒介。中國文學(xué)作品要走出去,翻譯工作非常重要。如今,英語等大語種的翻譯工作做得還行,但一些小語種的翻譯人才則略顯缺乏。相關(guān)方面要做好小語種翻譯人才的培養(yǎng)工作。翻譯工作者要堅(jiān)持“信”“達(dá)”“雅”的原則,翻譯出既優(yōu)美又符合中文原意的作品。這需要翻譯工作者有很深的功力。一方面,對中國的文學(xué)作品有很深刻的理解。另一方面,對相關(guān)國家的語言有很深的造詣。
做好翻譯工作,有利于中國文學(xué)被世界認(rèn)可。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎。2015年,劉慈欣獲得雨果獎。2016年,曹文軒獲得2016年度國際安徒生獎。中國作家越來越被世界認(rèn)可,其中很重要的一個原因就是翻譯工作做得非常到位。這幾年,國家日益重視中國文化走出去。中國文化走出去,文學(xué)作品是很重要的媒介。相關(guān)方面組織對中國優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,翻譯工作做得很好。中國文學(xué)作品融入西方創(chuàng)作手法,也使得中國的文學(xué)作品更好地被外國人理解。兩者相互融合,使得中國文學(xué)作品更好地被外國人接納。
做好翻譯工作,需要翻譯工作者有更多匠心。世界需要中國文學(xué),中國文學(xué)也需要走出去,這是一種雙向的需求。翻譯工作者要認(rèn)識到做好翻譯工作的重大意義。文學(xué)作品是一個時(shí)代前進(jìn)的號角,中國文學(xué)作品描寫中國人的生活、中國的風(fēng)俗地理人情。翻譯好中國文學(xué)作品,讓外國人更好地了解中國,熟知中國人的思維方式,就能讓更多外國人感知中國文學(xué)、感知中華文明。外國人更好地了解中國文學(xué)、了解中國,有利于中外交流。國之交在于民相親,民相親在于心相通。文學(xué)是民心相通的重要載體,翻譯工作者要有板凳要坐十年冷的精神,將翻譯工作做得更加出色。
翻譯工作者要勤于學(xué)習(xí)、善于思考、甘于寂寞,將翻譯工作做到極致,讓翻譯工作助推中國文學(xué)揚(yáng)帆出海!