小語種翻譯圈里有句行話:三分鐘韓語翻譯,三小時英語翻譯,三天的法語翻譯,三個月的日語翻譯,三年的德語翻譯,三百年的阿拉伯語翻譯。這就可以看出小語種翻譯的困難了。 從人才市場上的信息來看,現(xiàn)在的翻譯職位空缺有很大部分職位招聘的是俄語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種人才。由于這方面的人才相對稀缺,企業(yè)在招聘標(biāo)準(zhǔn)上也低出不少。
據(jù)了解,除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”等條件之外,現(xiàn)在的翻譯崗位需要的不只是外語優(yōu)秀的人才,語言加非外語專業(yè)能力的復(fù)合型人才逐漸吃香。復(fù)合型外語人才不僅外語優(yōu)秀,還掌握法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、技術(shù)等多學(xué)科知識,已經(jīng)成為職場上的“搶手貨”。懂得小語種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對象。
很多人認(rèn)為“學(xué)好外語就能當(dāng)翻譯”,其實這是誤解。翻譯人才必須熟練掌握母語之外的一門外語,但這只是基礎(chǔ)。要做好翻譯,還需要語言之外的特定技能,這得經(jīng)過長期的專業(yè)訓(xùn)練才能實現(xiàn)。具體來說,一名合格的翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語即工作語言都有扎實的基礎(chǔ)。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內(nèi)迅速理解發(fā)言者的語意,進(jìn)行記錄,然后精準(zhǔn)地用另一種語言重新組合,并復(fù)述出來。這個過程需要經(jīng)過長期訓(xùn)練,對口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有廣泛的知識背景,特別是對政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)要有所了解,是個雜家。
翻譯人員還要有良好的職業(yè)道德,不管在何種場合,都要如實、準(zhǔn)確地傳遞被翻譯者的意思。律在翻譯工作開始前還要做好充分準(zhǔn)備,對每一次翻譯任務(wù)負(fù)責(zé)。此外,筆譯工作者還要具備一定的專業(yè)研究精神。
萬思達(dá)翻譯人從創(chuàng)立之初就一直堅持把翻譯質(zhì)量放在首要位置,嚴(yán)格控制翻譯質(zhì)量,其遍布全球的翻譯精英人才庫,聚集了海量的資深譯員,提供的翻譯服務(wù)覆蓋16個語種以上以及30多個行業(yè)。無論客戶需要翻譯的是什么語種,什么行業(yè)的,都可以在譯員庫中找到對應(yīng)的譯員匹配。
萬思達(dá)翻譯除了擁有高水準(zhǔn)、高素質(zhì)的譯員團(tuán)隊,還建立了審核校對部門,負(fù)責(zé)對稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶,確保給到客戶最好的質(zhì)量和服務(wù)。如客戶對于譯員反饋的的翻譯稿件不滿意,我們會根據(jù)客戶的意見要求其進(jìn)行免費修改,修改到讓客戶滿意為止。