< img referrerpolicy="no-referrer-when-downgrade" src="https://1stopchina.matomo.cloud/matomo.php?idsite=1&rec=1" style="border:0;" alt="" />

国产精品高清国产av_免费亚洲毛片在线观看_第一次爱的人在线观看韩剧免费_97se在线看视频免费_欧美激情午夜不卡中文字幕_惠民福利国产麻豆成人AV色影视_久久av高清精品无码_秋霞手机版午夜福利片_日本96码中文字幕在线_日韩国产亚洲精品

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

沈陽(yáng)翻譯公司談翻譯相似性原則

專業(yè)翻譯們?cè)诜g工作中有許多翻譯技巧,翻譯也遵循許多原則,為了讓翻譯工作更讓客戶翻譯,譯員也必須長(zhǎng)期充電學(xué)習(xí)。北京翻譯公司的譯員們對(duì)筆譯的翻譯往往遵循傳意性和可接受性以及相似性的原則,而相似性也就是譯文必須與原文相似,這兒的相似并不單純。 相似主要包括四個(gè)方面,即內(nèi)容相似、形態(tài)相似、文體相似及風(fēng)格相似等。 內(nèi)容相似指譯文在思想內(nèi)容、藝術(shù)效果、讀者感受等方面與原文相似。 形態(tài)相似是指譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段諸方面與原文一致。 文體相似指的是譯文必須使用與原文近似的文體。如原文是平淡清順的說(shuō)明文,就不要譯成堆滿華麗詞藻的文章;原文是口頭語(yǔ)言,譯文就不應(yīng)當(dāng)是書面語(yǔ)二原文是感情豐富韻味醇厚的散文詩(shī),也要力求譯成散文詩(shī)。 風(fēng)格相似指譯文在風(fēng)格上應(yīng)盡量與原文一致。如原文高雅譯文也要高雅,原文粗俗譯文也要粗俗,原文對(duì)不同的人物用了不同的格調(diào),譯文也要有所反映。文學(xué)作品尤應(yīng)如此。這樣,譯文讀者才能得到與原文讀者大致相同的感受。 實(shí)際上,在專業(yè)翻譯公司的譯員們看來(lái),要使譯文在各方面都做到與原文相似是辦不到的,只能做到在某些方面相似某些方面不相似。這里有個(gè)取舍問(wèn)題。從傳意性、可接受性和相似性三者的重要性來(lái)說(shuō),前二者是占主導(dǎo)地位。就拿體育比賽打個(gè)比方來(lái)說(shuō),傳意性和可接受性是并列第一,相似性居第二位。也就是相似性應(yīng)該服從傳意性和可接受性。如果一味追求相似性而損害了原意,或表達(dá)出來(lái)的不能為譯文讀者所接受,這種相似就毫無(wú)意義。 然而,相似性畢竟是翻譯的重要原則,譯員在不損害傳意性和可接受性的原則下,應(yīng)該爭(zhēng)取譯文多與原文相似。沈陽(yáng)萬(wàn)思達(dá)翻譯公司認(rèn)為兩篇傳意性和可接受性相當(dāng)?shù)淖g文,哪一篇相似性高,哪一篇的翻譯質(zhì)量就更高。
友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
思達(dá)禹域公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備16000801號(hào)-2 遼寧思達(dá)禹域科技有限公司(遼ICP備16000801號(hào)-2) 版權(quán)所有